June 2024
Robert Wexelblatt
robertwexelblatt@gmail.com
robertwexelblatt@gmail.com
Bio Note: Here is another poem from the imaginary Sui Dynasty peasant/poet Chen Hsi-wei. June is the month of weddings and anniversaries. The Mandarin duck, Yuan-yang, has long been a Chinese symbol of marital fidelity.
Photo from Wikimedia Commons
A pair of ducks flapping wings in unison fly over the muddy field. Zhang digs furrows and Mei follows, dropping seeds. Zhang raises his eyes, shades them with his hand. “Yuan-yang!” he cries. Mei looks up and, for a moment, it’s their wedding day again. Long ago, the ducks signified brotherly love. It’s not true that symbols can never change. The Shijing masters shifted the love of brothers to that between a constant man and his faithful wife. Yet symbols also cannot change. Brother or spouse, Yuan-yang signifies loyalty, fidelity, an intimacy exclusive as the Emperor’s bedchamber in the Palace of Renshou. These ducks, people fondly say, mate for life. His raiment is an extravagant rainbow of orange, purple, green, and black feathers. His beak is delicate, his eyes jet-black. She is as big as he, but demurely dressed in ash-gray with white speckles on her modest breast. They are so well-matched, to see them swimming side-by-side is a delight. To catch a rare sight of the pair in flight is warranted to bring good luck. An old peasant in Liangzhou, one who had long watched Yuan-yang come and go, told me the truth. “Just one summer,” he whispered for fear his wife might hear. “New mates every Fall.” Symbols soar above our muddy, bloody fields. Though our feet are firmly fixed in the dirt, it’s not wrong, from time to time, to look up.
©2024 Robert Wexelblatt
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to say what it is about the poem you like. Writing to the author is what builds the community at Verse Virtual. It is very important. -JL