Author's Note: It is not so much that I have been "translating" the poetry of the Chinese masters as I have been re-imagining it. I don't speak or read Chinese, but I do read English translations of Chinese poems and can often see poems still locked inside those translations; what I have been doing is finding those poems and setting them free in a way that works as poetry for me. Here are two more of them.
After Li Yu's "Autumn Sorrow"
Without a word
I go up to my room
alone. What
the moon is
is a sickle.
The tree in
the garden
sings my sorrow.
Whatever I snap
doesn't break.
Whatever I straighten
stays tangled.
Autumn makes
such a mess
of my heart.
After Feng Yan Si's "After the Rain"
The sky is
clearing. Only
mist at evening.
Swallows skim
the weeping willows.
Up in her room
she has raised
the curtains
to look out
at twilight,
the crescent
moon. Spring
wind scatters
fallen flowers,
then a shiver
shimmers her
thin silk dress.
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to say what it is about the poem you like. Writing to the author is what builds the community at Verse Virtual. It is very important. -JL