November 2023
Bio Note: All three poems are based on my family history, as many of my poems are. My work has been published in Bad Lilies, Rattle, Rust + Moth and many other journals. My translation Day Lasts Forever: Selected Poems of Mario dell'Arco will be published by World Poetry Books in 2024.
Sugar Factory
Atomic haze obscures the city’s past: the sugar factory, the tourist traps, the glass aquarium at water’s edge, the sleek black Constellation, its long mast stretching across the harbor to the sea. My parents stand here in a photograph snapped when they were younger than I am now. My mother wears a faux-astrakhan hat, my father an enormous winter coat sewn by my mother. Sketches of pale snow line the sidewalk, as if spray-painted on. Behind them the neon sign emblazoned DOMINO Sugars, in stylized letters, looms. They wear the happy masks of the married though each of them conceals a trick lover in their back pocket like a false passport. Baltimore was a way station on the road to nowhere. They hated it, my mother with a passion she reserved for enemies and foods that caused her migraines. I inherited that great coat from my father when he died. I still have it. Years later, a fire broke out in the refinery ‒ flames licking the skyline golden tongues lapping up all that sweetness.
Originally published in SOFLOPOJO
Reading Yiddish
This language is forest fire, warning shot, amulet. It hugs and kisses like a vanished grandmother, rests its head on your shoulder, whispers sweet somethings ‒ brisket simmering in the pot, the crisp snap of a pickle, the epiglottis shimmering in the throat. Each word possesses its own dictionary, its own sea of commentary. It can never be learned; it can only be remembered.
Originally published in The Night Heron Barks
Nana's Last Hanukkah
She blesses each long thin candle one by one twisting their shy little necks into the hollow brass fingers, thumb and index brittle as bone. All evening, a pale light lingers— our living room alive with shadow play, the curtain a stage, a Chinese theater. Nana’s voice is the voice of the dead gathering in her, swelling in her throat like a column of smoke, her tiny prayer book lit fire in her hands.
Originally published in Minyan
©2023 Marc Alan Di Martino
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to say what it is about the poem you like. Writing to the author is what builds the community at Verse-Virtual. It is very important. -JL