May 2022
Author's Note: It is not so much that I have been "translating" the poetry of the Chinese masters as I have been re-imagining it. I don't speak or read Chinese, but I do read as many English translations of Chinese poems as possible and I can often see poems still locked inside those translations trying to get out. What I have been doing is finding those poems and setting them free in a way that works as poetry for me.
After Lyou Chang-Ching's
"Going To Look For Master
Chang Of South Stream"
Everywhere along the path I see footprints in the moss. I see fog on an island and grasses at the gate. I see the pines bright after rain. Walking the mountain I reach the source of the stream. The flowers there are what Zen means. Seeing them you don't need words.
After Li Po's
"Amusing Myself"
I was drinking my wine and failed to notice evening has come. Blossoms have fallen all around me. I rise, wobbly, and approach the moon where it settles on the water. Far off, there are birds. Here where I am, I am alone.
After Mei Yaochen's
"A Rural Home"
Roosters crow. The sky is brightening. Farmers take their morning rice and tea and go out to plowing. I open my window and stand to watch the last of the stars disappearing.
Originally published in publication
©2022 Tom Montag
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to say what it is about the poem you like. Writing to the author is what builds the community at Verse Virtual. It is very important. -JL