December 2020
Tom Montag
tmmontag@centurylink.net
tmmontag@centurylink.net
Author's Note: No, I don't read Chinese, but I have read as many translations of these
poems as I can find. I find that the poems are still struggling to get out. These are my attempts to
free the old masters in contemporary English.
After Lyou Chang-Ching's "Going to Look
for Master Chang of South Stream"
Everywhere along the path I see footprints in the moss. I see fog on an island and grasses at the gate. I see the pines bright after rain. Walking the mountain I reach the source of the stream. The flowers there are what Zen means. Seeing them you don't need words.
After Bai Juyi's "Sleeping on a
Night of Autumn Rain"
So cold, late in autumn. The old man content to settle in bed, the lamp already burning out. Sound of rain while he sleeps, stove still sweet with embers, the smell of fire warming him. Dawn comes. And he sleeps. Outside, frost has taken the last of his flowers.
After Li Po's "Amusing Myself"
I was drinking my wine and failed to notice evening has come. Blossoms have fallen all around me. I rise, wobbly, and approach the moon where it settles on the water. Far off, there are birds. Here where I am, I am alone.
©2020 Tom Montag
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the
author (email address above) to tell him or her. You might say what it is about the poem that moves you. Writing to the author is the beginning of community at Verse Virtual.
It is very important. -JL