Verse-Virtual
  • HOME
  • MASTHEAD
  • ABOUT
  • POEMS AND ARTICLES
  • ARCHIVE
  • SUBMIT
  • SEARCH
  • FACEBOOK
December 2020
Tom Montag
tmmontag@centurylink.net
Author's Note: No, I don't read Chinese, but I have read as many translations of these poems as I can find. I find that the poems are still struggling to get out. These are my attempts to free the old masters in contemporary English.

After Lyou Chang-Ching's "Going to Look
for Master Chang of South Stream"


Everywhere
along the path

I see footprints
in the moss.

I see fog
on an island

and grasses
at the gate.

I see the pines
bright after rain.

Walking the mountain
I reach the source

of the stream.
The flowers there

are what Zen means.
Seeing them

you don't need words.
                        

After Bai Juyi's "Sleeping on a
Night of Autumn Rain"


So cold, late
in autumn.

The old man
content to

settle in
bed, the lamp

already
burning out.

Sound of rain
while he sleeps,

stove still sweet
with embers,

the smell of
fire warming

him. Dawn comes.
And he sleeps.

Outside, frost
has taken

the last of
his flowers.
                        

After Li Po's "Amusing Myself"

I was drinking my wine
and failed to notice

evening has come.
Blossoms have fallen

all around me.
I rise, wobbly,

and approach the moon
where it settles

on the water. Far off,
there are birds. Here

where I am, I am alone.
                        
©2020 Tom Montag
Editor's Note: If this poem(s) moves you please consider writing to the author (email address above) to tell him or her. You might say what it is about the poem that moves you. Writing to the author is the beginning of community at Verse Virtual. It is very important. -JL
POEMS AND ARTICLES    ARCHIVE    FACEBOOK GROUPS